суббота, 26 ноября 2011 г.
Умер Анатолий Гелескул
Анатолий Гелескул -- один из самых талантливых и нужных переводчиков. Не полюбить стихи Неруды, Норвида, Мачадо, Галчинского. Бачинского, Ивашкевича, Пессоа и Лорки в его переводах было невозможно. Все-таки главный переводчик Лорки был Гелескул. Совсем недавно изданы несколько томов его переводов -- переводческие сборники и сборники -- Неруды, "Сумасбродяжие". например. Как жаль, что то произошло так поздно.
Вечная память.
Гелескул относился к тем людям, которые позволяли понять, что переводчики -- это сегодняшние просветители, энциклопедисты, дающие нам увидеть мир и себя в этом мире. И если бы феномен инди-музыки не был известен в России без усилий продюсеров, которые привозили Pulp или Blur, то без Гелескула Лорка пришел бы в Россию намного позже. Несмотря на повсеместное распространение курсов иностранного языка, переводчики необходимы для того, чтобы бродя по скользким тропкам словарей, не поскользнуться на старой, забытой, или не начать прокладывать новую -- в пропасть. Именно их, еще невидимее, чем у органов ВД, служба создаёт язык, знаете ли вы об том или нет. Пускай об этих скромных тружениках не пишут в шапке новостей яндекса, но утрата такого мастера перевода сравнима с потерей главнокомандующего фронтом. Блуждайте теперь, испанисты, в сгустившейся темноте.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий